كتاب: أخلاق الإنسان في القرآن، قضية التواصل مع المرأة في الفكر الإسلامي والأوربي
تأليف: الدكتور محمد شحاتة
تقديم الأستاذ الدكتور: محمد شامة
تعقيب الأستاذ الدكتور: ميشائيل فيش
الناشر: مكتبة وهبة
سنة النشر: 2018
.................................................... لَعَلِّي أَصِلُ إِلَيْكَ يَوْمَاً!.................... محمد شحاتة
كتاب: أخلاق الإنسان في القرآن، قضية التواصل مع المرأة في الفكر الإسلامي والأوربي
تأليف: الدكتور محمد شحاتة
تقديم الأستاذ الدكتور: محمد شامة
تعقيب الأستاذ الدكتور: ميشائيل فيش
الناشر: مكتبة وهبة
سنة النشر: 2018
كتاب "أم الكتاب"
تأليف: الأستاذ الدكتور ميشائيل فيش
ترجمة: الدكتور محمد شحاتة
مراجعة: خالد المصيلحي
دار النشر: مكتبة وهبة
سنة الإصدار: 2021
تعريف بالمؤلف:
ميشائيل فيش من مواليد سنة 1964. درس في جامعة برلين الحرة وحصل فيها على درجة الماجستير سنة 1994، ثم حصل على درجة الدكتوراه سنة 1999، ونال درجة الأستاذية سنة 2009.
عمل محاضراً في كل من المغرب وتونس ومصر لدى الهيئة الألمانية للتبادل الثقافي، ويعمل حاليا أستاذاً للأدب الألماني في الجامعة العبرية بالقدس.
نشر أول سيرة ذاتية بالألمانية للفيلسوف الفرنسي ميشائيل فوكو تحت عنوان: (أعمال وأفراح)، كما نشر ترجمة جديدة لشعر آرثر رامبو. اشتغل بالبحث والتدريس في معهد الدراسات السامية والعربية في جامعة برلين الحرة، وصدرت له عدة مؤلفات حول علوم القرآن، وله كتاب تحت النشر عن (أصول التفسير) مع قائمة مختارة من التفاسير بتعليق منه. إضافة إلى العديد من الأبحاث والمقالات عن القرآن الكريم والدين الإسلامي ضمن سلسلة (إسهامات في تداخل الثقافات)، ويعمل ميشائيل فيش حالياً على مشروع بحثي تحت عنوان: (القرآن. السور المكية المبكرة).
تعريف بالمترجم:
محمد شحاتة من مواليد سنة 1981. درس في جامعة الأزهر في قسم الدراسات الإسلامية باللغات الأجنبية (ألماني)، وحصل منها على درجتي الماجستير والدكتوراه. يعمل حالياً محاضراً للعلوم الإسلامية في ولاية شليسفش هولشتاين بجمهورية ألمانيا الاتحادية. نُشر له عدداً من الأبحاث والمقالات باللغتين العربية والألمانية، ونشرت له مكتبة وهبة كتاباً تحت عنوان: أخلاق الإنسان في القرآن.
مقدمة المترجم
في قلب القاهرة المفعم بالحيوية،
وفي خريف 2012 الزاخر بالنشاط الثقافي المتنوع بندواته ومحاضراته ومؤتمراته تعرفت
على الأستاذ الدكتور ميشائيل فيش. كان هو حديث عهد بقاهرة المعز، وكنت حديث عهد
بالبحث العلمي. كان أستاذاً للأدب الألماني في جامعتي حلوان والقاهرة، وكنت معيداً
في جامعة الأزهر في كلية اللغات والترجمة؛ قسم الدراسات الإسلامية باللغات
الأجنبية شعبة ألماني. جمعتنا اللغة الألمانية كأداة تواصل، وجمعتنا الدراسات
الإسلامية كحقل معرفي مشترك الاهتمام.
في نفس المكان (القاهرة) وفي نفس الزمان (الخريف) تعرفت على كتابه (أم الكتاب)، كان قد صدر حديثاً، فتمنيت وقتها لو تُرجم إلى العربية، ولم يكن يخطر ببالي أنني من سأقوم بترجمته!
أثمرت لقاءاتنا المتكررة عن خروج عدة أعمال للنور؛ فبعد سنتين فقط على لقائنا الأول صدرت ترجمة وتفسير سورة المزمل باللغة الألمانية، والتي كانت بمثابة نقطة انطلاق لمشروع ندعو الله أن يكتمل لترجمة وتفسير القرآن الكريم كاملاً إلى اللغة الألمانية بالتعاون مع مجموعة متميزة من الباحثين.
ومن سماء القاهرة الصافي إلى سماء المغرب العربي الملبد بالغيوم سافرنا سويا في رحلة علمية قصيرة، هبطت بنا الطائرة في الدار البيضاء لنزور مسجدها الكبير، ثم إلى الرباط لترتبط فيها أواثر الصداقة، وتستمر بعدها اللقاءات تحت سماء القاهرة وتحت سماوات عواصم أخرى وحتى كتابة هذه السطور.
لقد شرفني الأستاذ الدكتور ميشائيل فيش بمناقشة رسالتي للماجستير كعضو خارجي، ثم بدعم كبير لي في رسالتي للدكتوراه، حتى أنه حضر خصيصا من برلين لحضور المناقشة العلنية التي تمت في القاهرة في خريف 2019.
وفي خريف 2020 شرعت في ترجمة هذا الكتاب، وانتهيت منه بأسرع مما ظننت، أسأل الله العلي العظيم أن يجعل هذا العمل خالصا لوجهه الكريم وأن ينفع به!
من أقصى الشمال الألماني، من مدينة كيل؛
دكتور محمد شحاتة